广昆布

注册

 

发新话题 回复该主题

这些日料的名字听着很陌生,看到实物忍不住 [复制链接]

1#
北京治疗白癜风大概要多少钱 https://m.39.net/pf/a_4536628.html

无论是日本还是韩国,在古代的时候都受到了中国很深的影响。尤其是文字,古代朝鲜使用的还是汉字,后来才有了自己独特的韩文。而日本的文字,直到现在,还有着中国汉字的影子。在日本的年轻人当中,还流行过一种文字游戏。就是只把一日文中的汉字提取出来,看中国人能不能读懂这句话的意思。而事实证明,大部分的句子都能被猜出来。

日式拉面

日本有很多美食,除了寿司,其它的日本料理也在中国流行了起来。不少的日本料理店,为了显示自己的正宗,不仅装修上要是日式风格,就连菜肴的名字也要走“日系”,不少都是直接用日语翻译过来的。就像“料理”二字,在日语中的很常见,它的意思就是菜肴。虽然是汉字,但是通常在称日本菜的时候,会说成日本料理。而对于其它菜系,虽然也有中国料理,法国料理的叫法,但是中餐、西餐,中国菜、法国菜这样的更普遍一些。有哪些日本美食的名字听着很陌生,但看到实物的时候忍不住笑了,其实是我们很熟悉的东西呢?

刺身

爱吃日料的人一定都对“刺身”不会陌生,但是初次接触日料的人,多少看到刺身的时候都有些迷茫。刺身其实就是生鱼片,但是日料中的刺身,除了鱼,还有贝类、虾和牛肉等。所以用刺身似乎更包罗万象一些,这个词也是日语直接传过来的。

天妇罗

天妇罗是有日语音译过来的,而日语中的天妇罗,则是有葡萄牙语中的“tempura”演变来的。光听名字毫无头绪的它,其实就是一种油炸食品。将虾子等海鲜,或者各种蔬菜裹上面粉下锅油炸,得到的就是天妇罗。“tempura”也有翻译成“甜不辣”的,但是在中国,天妇罗和甜不辣又不完全相同。甜不辣通常指的是油炸的鱼饼。

天妇罗的由来

多数的日料店里,都有一种叫做唐扬鸡块的小食。还以为会是什么独特的鸡块烹饪方式,其实也是油炸的鸡块。在日语中写作“唐扬げ”,是干炸的意思。到了中国,直接沿用“唐扬”两个字,代表的是这种日式炸鸡块。

唐扬鸡块

在日本拉面和味噌汤中,经常有一种叫做“昆布”的东西,其实就是我们说的海带。有人说,昆布和海带并非同一种东西。也许它们有很细微的差别,或者只是堂表兄弟,但是至少日本人没有“海带”的叫法吧?而在中国的日料店里吃到的所谓“昆布”,有不少也就是菜市场买的海带。

昆布

有时候看到日料店名,直接就是一个不认识的字——丼。这个字中文念“jǐng”,但是在日语中念“dòng”。它指的就是盖饭,所谓牛丼就是日式牛肉盖饭,而亲子丼则是鸡肉和鸡蛋盖饭。

牛丼

而“定食”,其实是套餐的意思。如果在日料店点了一份定食,送上了好多盘菜也别太讶异。通常是一份主食,和各种小菜,以及味噌汤。

定食

在日料店,看菜单有点“陌生”,看到端上来的菜笑了:原来长这样!

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题